Login »Nick: Pass:
Twitter
Facebook
Comunicati stampa riferiti a: epos

Significato della parola Epos

Molti di voi si saranno chiesti perché la nostra società si chiama proprio  Epos e perché non è stato scelto un termine più facile, più comune?La risposta è semplice: Epos, non è un vocabolo così strano come sembra, ma è uno dei termini più antichi del mondo, ha origini greche e significa parola.Attualmente si traducono testi in inglese, in russo, giapponese ecc… ma quali erano le prime [...]

Comunicato di Avatar di eposepos
Pubblicato Giovedì, 20-Mar-2014 | Categoria: Arte-Cultura
Tags: epos
Quiz patente online

L’importanza delle traduzioni tecniche, in un mercato sempre più globale

In un mercato sempre più globale come il nostro, dove i prodotti vengono esportati all’estero, è fondamentale emergere positivamente sul mercato. Tradurre i manuali dei vostri prodotti in tutte le lingue ufficiali dei paesi dove verranno venduti, e non solo in quelle più diffuse, è il primo passo per emergere su un mercato in continua evoluzione. Non basta avere un manuale multilingue per essere vincenti: la traduzione deve essere svolta in modo accurato [...]

Comunicato di Avatar di eposepos
Pubblicato Mercoledì, 19-Mar-2014 | Categoria: Aziende

Perché redigere un glossario multilingue è importante?

Il glossario multilingue è fondamentale per garantire sia la qualità del testo tradotto sia la coerenza con la terminologia utilizzata dal cliente. Per la realizzazione di un glossario multilingue si parte da una lista di termini specifici nella lingua di partenza, si passa per la ricerca terminologica e si traduce il termine, garantendo che il termine scelto assuma nella lingua di destinazione lo stesso significato del termine originario.  Un glossario multilingua [...]

Comunicato di Avatar di eposepos
Pubblicato Mercoledì, 05-Mar-2014 | Categoria: Aziende

La traduzione automatica potrà mai sostituire il traduttore?

Quando si parla di traduzione automatica e traduzione assistita, spesso si pensa che siano lo stesso servizio, ma in realtà non è così. La traduzione automatica si riferisce a tutti i sistemi informatici, come Google Translator, che svolgono le traduzioni in automatico. Anche se i sistemi informatici sono sempre più parte integrante della vita dell'uomo, è ancora impensabile che possano sostituire totalmente il cervello umano. Infatti, [...]

Comunicato di Avatar di eposepos
Pubblicato Venerdì, 10-Gen-2014 | Categoria: Aziende
Portale automobilistico

Quali sono le lingue più richieste?

In un mondo in continua evoluzione, è difficile comprendere davvero quali siano le lingue più richieste per i servizi di traduzione ed interpretariato. La globalizzazione ci permette di essere più competitivi a livello internazionale ma, allo stesso tempo, ci obbliga a conoscere sempre più lingue, per poter comunicare con i nostri possibili alleati o competitor.Fino a qualche anno fa si riteneva sufficiente conoscere l’inglese per comunicare in tutto [...]

Comunicato di Avatar di eposepos
Pubblicato Lunedì, 11-Giu-2012 | Categoria: Aziende

Come cambia il lavoro del traduttore nell’Era Digitale

Con l’Era Digitale il libro ha subito notevoli cambiamenti, non presentandosi più come un semplice testo stampato, ma come un libro digitale ricco di inserti ed approfondimenti. I libri che si leggono su supporti digitali, infatti, offrono molto di più rispetto ai classici libri cartacei, in quanto possono includere video e musica e permettono di mettere in contatto tra di loro i fan dello stesso autore.  Quindi non sarà più solo una [...]

Comunicato di Avatar di eposepos
Pubblicato Mercoledì, 30-Mag-2012 | Categoria: Aziende

Caratteristiche di un buon traduttore

La figura del traduttore, soprattutto in Italia, è molto richiesta ma è anche molto complessa e, per questo, solo pochi eletti, riescono a diventare traduttori professionisti Il lavoro del traduttore, pur essendo molto richiesto, è molto complesso e solo dopo molti anni di esperienza si riesce a diventare traduttori professionisti. Noi di Epos crediamo in questa professione e, per questo motivo, desideriamo dare alcuni consigli per diventare dei buoni traduttori. [...]

Comunicato di Avatar di eposepos
Pubblicato Mercoledì, 02-Mag-2012 | Categoria: Lavoro

La nascita di una nuova lingua: l’Itanglese

Molti termini inglesi stanno entrando a far parte della nostra lingua, sostituendo definitivamente i vocaboli italiani. Il fenomeno dell’uso di vocaboli inglesi, sui giornali, in tv, sul web o più semplicemente nel linguaggio parlato, è cresciuto in modo esponenziale negli ultimi anni, e ha fatto si che tali vocaboli siano diventati parte integrante della lingua italiana. Poi ci sono molti vocaboli inglesi che in realtà in inglese significano altro. [...]

Comunicato di Avatar di eposepos
Pubblicato Martedì, 06-Mar-2012 | Categoria: Aziende

Tradurre e localizzare i siti web: un’arte complessa

 La traduzione e localizzazione di un sito Web è un lavoro complesso che richiede la presenza di diversi professionisti: traduttori, autori di testi, revisori, esperti di localizzazione e globalizzazione. Per tradurre un sito internet, non basta convertire il testo nella lingua di destinazione, ma bisogna considerare diversi elementi: I testi devono essere adattati al sistema linguistico e culturale della lingua di destinazione;Il messaggio deve essere adeguato alle [...]

Comunicato di Avatar di eposepos
Pubblicato Mercoledì, 15-Feb-2012 | Categoria: Aziende

La lingua più parlata nel mondo

È molto difficile stabilire la lingua più parlata al mondo: se si considera la densità di popolazione si può sicuramente dire che il cinese sia la lingua più diffusa se, invece, se consideriamo il numero di parlanti, il primato va all’inglese.Il cinese vince il primato della lingua più parlata al mondo per il numero di abitanti, infatti, la lingua viene utilizzata al di fuori del territorio cinese ben poco e solo per trattative commerciali [...]

Comunicato di Avatar di eposepos
Pubblicato Mercoledì, 01-Feb-2012 | Categoria: Arte-Cultura
Versione desktop